Nuantele cuvintelor si cum pot fi acestea interpretate diferit
Asa cum “limba noastra-i o comoara” fiecare limba are de fapt farmecul sau. Fiecare cuvant lucreaza in numele tau, avand ca si importanta puterea de exprimare. Mai putin cand vine vorba de un domeniu exact, stiintific sau tehnic cuvintele pot avea diferite interpretari. Si pentru un necunoscator intelesul nu va fi distinctiv. Transpusa in lumea traducerilor aceasta situatie poate schimba totul, de la lipsa de inteles pana la unul total diferit de cel original. Intr-un mod concret interpretarea care se necesita pentru fiecare text de tradus trebuie sa fie una exacta, precisa, bazata pe context, pe domeniul in care se incadreaza ca si temetica acel text si nu in ultimul rand cuvant cu cuvant intelesul sau toate trebuiesc sa se contopeasca in a da rezultatul corect al traducerii. Aceasta complexitate a situatiei face ca o traducere sa fie mai mult decat un test de limba, de cunoastere.
Si cum multi poate si din necunostinta de cauza nu gasesc aprecierea corecta fata de munca de traducator pana cand nu te vei intalni cu o situatie de nevoie nu vei putea sa vezi cu alti ochi acest domeniu. Experienta personala va vorbi de la sine si puterea exemplului este ceea ce nu va egala o alta modalitate de apreciere a ceea ce inseamna a fi traducator, a ceea ce implica un birou de traduceri. Insa desigur ca pana la momentul care iti ofera puterea exemplului te intrebi cum ai putea sa faci o diferenta.
Cand te poti baza pe un traducator profesionist? Un birou de traduceri iti pune la dispozitie traducatori in toate domeniile, specializati in toate limbile pentru ca indiferent in ce situatie te vei afla sa gasesti ajutorul si solutia fara ca tu sa te preocupi pentru ceea ce inseamna aceasta munca. Desigur ca un client va cere traducerea si atat insa munca depusa pana cand rezultatul final va fi in mainile clientului o data cu satisfactia este una care depaseste aria banalului. Cu fiecare comanda de traducere o alta provocare traducatorii sunt cei care dau naunta corecta a fiecarui cuvant pentru ca traducerea sa transmita ceea ce intentiona de la textul orginal in limba in care se traduce.