Tag Archives: legalizare
Dincolo de tiparele clasicului
Cu gandul ca un birou de traduceri se ocupa cu traducerea unor texte vei gandi poate limitat. Cum informatia este cea care face diferenta intre a alege un profesionist, a lua o decizie buna si a merge la intamplare cu cat esti mai interesat in a avea un lucru de calitate vei intelege de ce pretentiile sunt mari.
Cu ce se ocupa un birou de traduceri? In primul rand, desigur ca marea parte a interesului se refera la traduceri insa pe langa actul in sine este provocarea la fiecare caz de a face interpretare de limba. Stim cu totii ca fiecare dintre ele are un farmec aparte, ca intelesul este acelasi insa spus intr-o alta forma; si prin puterea cuvantului o usoara tenta care sa duca gandul la altceva se poate sa face obiectul neindeplinirii scopului tau. Fie ca este vorba de o lucrare de predat, de un act oficial in scopul in care va servi trebuie sa fie o traducere pe care sa te bazezi ca informeaza corect. Nu iti permiti sa te bazezi pe cineva care nu face misunea ta una indeplinita, nu poti sa fii sigur decat cand un specialist aproba asta.
Pe langa aceasta un birou de traduceri te poate ajuta atunci cand vine vorba de tehnoredactare sau tiparire. Indiferent despre ce scop vorbim, tip de lucrare, continut munca care la inceput poate parea banala trebuie lasata in grija celor care activeaza in domeniu ca si specialisti. Din graba poti sa gresesti, o corectura poate nu este de ajuns insa in grija celor din domeniu nu ai motive de a fi in dilema cu privire la calitatea muncii in acest sens.
Cum vei face sa alegi cel mai bun birou de traduceri? Experienta vorbeste de a sine si nu necesita alte completari pentru ca increderea clientilor sa faca decizia una simpla. Si cand acest aspect nu ajuta pe deplin serviciile complete de care poti sa dispui vor activa ca si carti de vizita. De la traduceri scurte pana la cele de mii de pagini, de la cele traduceri necesare ca si efectuare in timp util si urgent si pana la legalizarea unei traduceri.
Respectand atat nevoia fiecarui client cat si normele deontologice, cu asigurarea ca vom pastra si confidentialitatea biroul de traduceri lucreaza pentru tine.
Cum sa fii sigur de alegerea unui birou de traduceri?
Esti convins ca un traducator isi va face munca bine daca te va intampina cu un zambet? Desigur ca va conta si atitudinea, bucuria de a putea ajuta cu munca depusa insa dincolo de “ambalaj” vine nevoia absoluta de a primi un rezultat de calitate. Si cum vei face sa fii sigur ca alegerea biroului de traduceri este cea corecta? Unii se vor baza pe recomandari care fac si ele parte din cartea de vizita insa nu este de ajuns. Ceea ce se va raporta in plan personal conteaza pentru fiecare in parte insa pana sa ajungi sa ai o experienta personala si sa gasesti convingerea ar fi bine de cautat ceea ce se poate oferi.
Un birou de traduceri nu se limiteaza la o traducere si nici la o anumita categorie. Refuzul de a traduce ceea ce tine de un domeniu tehnic, de cel juridic vine clar ca o demonstratie fara prea multe explicatii si scuze ca acel birou de traduceri nu este cel competent pentru nevoia ta. Pe langa acest aspect insa in stransa legatura este cazul de traduceri in diferite limbi, exact acelasi caz de a fi limitat, de a nu putea oferi clientilor ceea ce se necesita. Un pachet de servicii in acest sens vast implica mai multi oameni pregatiti pentru misiunea perfectiunii in traducere; nu asta este ceea ce cauti?
Si vei spune ca o gama larga de servicii este clar ca denota o buna pregatire a traducatorilor care isi vor pune nivelul de cunostinte si experienta in munca pentru tine. Dar mai mult decat atat este si seriozitatea. Nu trebuie sa iti programezi o vizita la un birou de traduceri cu mult timp inainte, cu programare caci chiar daca lucrurile din timp facute sunt lipsite de griji un birou de traduceri trebuie sa fie mereu pregatit de a onora comenzile. Intr-un regim de urgenta si pentru ca satisfactia clientului sa nu lipseasca acest tip de serviciu in traduceri este unul foarte apreciat.
Concluzia vine insa in produsul finit. Pentru ca siguranta de a oferi o traducere de calitate se completeaza de la traducerea de calitate la corectura finala a celor autorizati si care chiar pot sa legalizeze acea traducere.