Tag Archives: traducator
Munca de traducator sau cum barierele lingvistice nu exista
Lumea se dezvolta, toate ariile de activitate sunt mai avansate si complexe si in timp si oamenii se perfectioneaza, largindu-si orizontul cunoasterii. Insa departe de a deveni roboti limbile straine desi au devenit o importanta in viata nu se pot regasi in totalitate in lista de aptitudini ale fiecarei persoane. De la un nivel scazut de cunoastere a unei limbi pana la cel de conversatie dar nu de scriere pentru a realiza o traducere se necesita perfectiunea. Aici traducatorii isi pun condeiul sub puterea cunoasterii.
Ani de studiu si specializare fac ca un traducator sa fie unul apreciat si cu o munca certificata a fi de calitate. Si daca te gandesti ce poate fi atat de greu gandeste-te doar din perspectiva faptului ca un traducator isi va pune garantia muncii depuse; cum traducerile sunt atat de difereite ca si importanta, ca si tip ar fi reputatia sa si a clientului afectata. Mai mult decat atat este vorba de un nivel superior de cunoastere pentru ca stiind o limba straina nu iti asigura posibilitatea de a realiza o traducere. Cuvant cu cuvant intr-un text exista uneori o alta nuanta decat cea de baza dar indiferent de limba- cea a textului din care si in care se traduce- se necesita o transmitere de informatie corecta. Incercand in planul personal sa faci asta vei ajunge la concluzia ca fie iti ia prea mult timp de care nu dispui fie este prea greu pentru a putea continua.
Munca de traducator aduce pentru tine solutia de a trece peste barierele lingvisatice. Pentru ca in lista de servicii oferite poate fi vorba si de interpretare in timp real gandeste-te cat de important este sa se traduca corect si eficient, rapid totodata. Intr-un mediu al afacerilor si nu numai un cuvant gresit poate crea o alta impresie despre persoana din fata ta deci corectitudinea este fara doar si poate prima parte de necesitate a clientului si prima regula de munca a traducatorului.
Incepi sa vezi cu alti ochi munca de traducator? Pentru ca in necunostina de cauza judeci superficial iata ca lucrurile nu se rezuma doar la atat. Si increderea acordata unui traducator atunci cand lasi in grija lui o traducere trebuie sa aibe ca baza in primul rand aprecierea si siguranta ca este un exemplu bun al domeniului in care activeaza.
Cum sa fii sigur de alegerea unui birou de traduceri?
Esti convins ca un traducator isi va face munca bine daca te va intampina cu un zambet? Desigur ca va conta si atitudinea, bucuria de a putea ajuta cu munca depusa insa dincolo de “ambalaj” vine nevoia absoluta de a primi un rezultat de calitate. Si cum vei face sa fii sigur ca alegerea biroului de traduceri este cea corecta? Unii se vor baza pe recomandari care fac si ele parte din cartea de vizita insa nu este de ajuns. Ceea ce se va raporta in plan personal conteaza pentru fiecare in parte insa pana sa ajungi sa ai o experienta personala si sa gasesti convingerea ar fi bine de cautat ceea ce se poate oferi.
Un birou de traduceri nu se limiteaza la o traducere si nici la o anumita categorie. Refuzul de a traduce ceea ce tine de un domeniu tehnic, de cel juridic vine clar ca o demonstratie fara prea multe explicatii si scuze ca acel birou de traduceri nu este cel competent pentru nevoia ta. Pe langa acest aspect insa in stransa legatura este cazul de traduceri in diferite limbi, exact acelasi caz de a fi limitat, de a nu putea oferi clientilor ceea ce se necesita. Un pachet de servicii in acest sens vast implica mai multi oameni pregatiti pentru misiunea perfectiunii in traducere; nu asta este ceea ce cauti?
Si vei spune ca o gama larga de servicii este clar ca denota o buna pregatire a traducatorilor care isi vor pune nivelul de cunostinte si experienta in munca pentru tine. Dar mai mult decat atat este si seriozitatea. Nu trebuie sa iti programezi o vizita la un birou de traduceri cu mult timp inainte, cu programare caci chiar daca lucrurile din timp facute sunt lipsite de griji un birou de traduceri trebuie sa fie mereu pregatit de a onora comenzile. Intr-un regim de urgenta si pentru ca satisfactia clientului sa nu lipseasca acest tip de serviciu in traduceri este unul foarte apreciat.
Concluzia vine insa in produsul finit. Pentru ca siguranta de a oferi o traducere de calitate se completeaza de la traducerea de calitate la corectura finala a celor autorizati si care chiar pot sa legalizeze acea traducere.