Tag Archives: traducatori

Dincolo de barierele lingvistice

Pentru ca fiecare limba in parte este diferita, pentru ca fiecare are intelesul si farmecul sau si nu suntem atat de avansati incat sa le stim pe toate domeniul de traduceri aduce in primul rand necesitatea de comunicare, dorinta de a merge dincolo de barierele lingvistice pentru a largi orizontul de cunoastere.

 

In lumea tehnologiei rapide, in lumea vitezei avem atat de multe modalitati la indemana pentru a realiza o traducere incat te intrebi care ar mai fi rostul unui birou specializat in traduceri. Desigur ca internetul este una din cele mai simple modalitati si la un click distanta va sta usurinta ta de a descoperi ca poti sa traduci un text online. Insa cum totul se traduce cuvant cu cuvant per ansamblu intr-un context intelesul se pierde, se schimba, aduce o vaga ideea a ceea ce textul original intentiona sa transmita. De asemenea, traducerea pe care poate chiar tu incerci sa o faci sau apelezi la dictionare, la prieteni nu se compara cu inaltul standard al calitatii. Din start vei avea nesigurata.

 

Un birou de traduceri nu isi pierde nici clientii nici credibilitatea. Desi multi considera ca numai in situatii cand un document oficial se necesita tradus va fi cazul de a apela la traducatori pana cand nu te vei intalni cu diferite situatii nu ai cum sa apreciezi munca si domeniul in sine. Si daca te intrebi ce anume iti poate oferi un birou de traduceri de la simple texte la complexe lucrari din orice arie lingvistica domeniul de activitate este unul larg. Poate fi parerea finala ceruta de la experti in cazul unei traduceri pentru a fi sigur ca rezultat, de legalizarea acelor traduceri, de intereptare toate le vei gasi ca si optiuni la un birou de traduceri.

 

Si pentru ca totul sa se incheie intr-un mod si mai satisfacator decat cel legat de traducerea in sine preturile sunt atractive de parca iti vine greu sa crezi. Nu este nimic altceva decat o modalitate de a gasi multumire ambelor parti, atat a biroului de traduceri,a  traducatorilor cat si a clientilor. Cu discounturi, cu o intelegere fixa in prealabil vei sti la ce sa te astepti.

 

De ce avem nevoie de un birou de traduceri?

Pentru ca a cunoaste cel putin o limba straina a devenit un lucru aproape banal pentru toata lumea, se considera ca un birou de traducere este inutil atunci cand se necesita traducerea unui text. Ce te faci atunci cand dai de dificultatea de a duce la bun sfarsit acel text? Cu grad de dificultate care difera, cu un continut care vizeaza termeni tehnici un birou de traduceri nu va intampina astfel de probleme. Oameni specializati, pregatiti pentru o noua misiune de traducere te vor ajuta.

 

Este impropriu de spus de ce ai avea nevoie de un birou de traduceri caci asa cum in fiecare domeniu exista specialisti in ceea ce priveste partea de traduceri ofera garantia a ceea ce s-a necesitat ca si informatie transpusa in alte limbi insa cu acelasi inteles. Insa pe langa baza serviciilor, aceea de traducere a unui text serviciile se extind. Poate fi vorba de interpretare, acolo unde domeniul afacerilor aduce parteneri, clienti straini. Cum ar fi sa nu intelegi exact ceea ce se doreste ca in final sa periclitezi imaginea intregii echipe, afaceri, brand? O bariera lingvistica insa nu ar trebui sa fie motivul de a nu te extinde, de a nu evolua din toate punctele de vedere.

 

Pe langa aceasta parte biroul de traduceri ofera si partea legala care sa ateste un document. Cu traducatori specilizati si cu toate drepurile in a certifica un text tradus sau in a-l corecta pentru cel mai inalt nivel de siguranta a ceea ce se ofera in final clientului esti pe mana profesionistilor care nu te vor dezamagi.

 

Si cand vine vorba de partea care defineste total domeniul de activitate a unui birou de traduceri serviciile oferite trebuie sa acopere aria larga de limbi straine si flexibilitate cand vine vorba de a onora comenzile clientilor. De la limbile straine cele mai uzuale cum sunt engleza, franceza sau germana si pana la cele mai rar intalnite, araba, sarba sau slovaca, dintr-o limba straina in limba romana, indiferent de conversie sau tipul de text va conta doar increderea ta acordata unui birou de traduceri. Nu in ultimul rand sistemul de urgenta completeaza si el lista de oferte.

Cum sa fii sigur de alegerea unui birou de traduceri?

Esti convins ca un traducator isi va face munca bine daca te va intampina cu un zambet? Desigur ca va conta si atitudinea, bucuria de a putea ajuta cu munca depusa insa dincolo de “ambalaj” vine nevoia absoluta de a primi un rezultat de calitate. Si cum vei face sa fii sigur ca alegerea biroului de traduceri este cea corecta? Unii se vor baza pe recomandari care fac si ele parte din cartea de vizita insa nu este de ajuns. Ceea ce se va raporta in plan personal conteaza pentru fiecare in parte insa pana sa ajungi sa ai o experienta personala si sa gasesti convingerea ar fi bine de cautat ceea ce se poate oferi.

Un birou de traduceri nu se limiteaza la o traducere si nici la o anumita categorie. Refuzul de a traduce ceea ce tine de un domeniu tehnic, de cel juridic vine clar ca o demonstratie fara prea multe explicatii si scuze ca acel birou de traduceri nu este cel competent pentru nevoia ta. Pe langa acest aspect insa in stransa legatura este cazul de traduceri in diferite limbi, exact acelasi caz de a fi limitat, de a nu putea oferi clientilor ceea ce se necesita. Un pachet de servicii in acest sens vast implica mai multi oameni pregatiti pentru misiunea perfectiunii in traducere; nu asta este ceea ce cauti?

Si vei spune ca o gama larga de servicii este clar ca denota o buna pregatire a traducatorilor care isi vor pune nivelul de cunostinte si experienta in munca pentru tine. Dar mai mult decat atat este si seriozitatea. Nu trebuie sa iti programezi o vizita la un birou de traduceri cu mult timp inainte, cu programare caci chiar daca lucrurile din timp facute sunt lipsite de griji un birou de traduceri trebuie sa fie mereu pregatit de a onora comenzile. Intr-un regim de urgenta si pentru ca satisfactia clientului sa nu lipseasca acest tip de serviciu in traduceri este unul foarte apreciat.

Concluzia vine insa in produsul finit. Pentru ca siguranta de a oferi o traducere de calitate se completeaza de la traducerea de calitate la corectura finala a celor autorizati si care chiar pot sa legalizeze acea traducere.