Tag Archives: traducere
Munca de traducator sau cum barierele lingvistice nu exista
Lumea se dezvolta, toate ariile de activitate sunt mai avansate si complexe si in timp si oamenii se perfectioneaza, largindu-si orizontul cunoasterii. Insa departe de a deveni roboti limbile straine desi au devenit o importanta in viata nu se pot regasi in totalitate in lista de aptitudini ale fiecarei persoane. De la un nivel scazut de cunoastere a unei limbi pana la cel de conversatie dar nu de scriere pentru a realiza o traducere se necesita perfectiunea. Aici traducatorii isi pun condeiul sub puterea cunoasterii.
Ani de studiu si specializare fac ca un traducator sa fie unul apreciat si cu o munca certificata a fi de calitate. Si daca te gandesti ce poate fi atat de greu gandeste-te doar din perspectiva faptului ca un traducator isi va pune garantia muncii depuse; cum traducerile sunt atat de difereite ca si importanta, ca si tip ar fi reputatia sa si a clientului afectata. Mai mult decat atat este vorba de un nivel superior de cunoastere pentru ca stiind o limba straina nu iti asigura posibilitatea de a realiza o traducere. Cuvant cu cuvant intr-un text exista uneori o alta nuanta decat cea de baza dar indiferent de limba- cea a textului din care si in care se traduce- se necesita o transmitere de informatie corecta. Incercand in planul personal sa faci asta vei ajunge la concluzia ca fie iti ia prea mult timp de care nu dispui fie este prea greu pentru a putea continua.
Munca de traducator aduce pentru tine solutia de a trece peste barierele lingvisatice. Pentru ca in lista de servicii oferite poate fi vorba si de interpretare in timp real gandeste-te cat de important este sa se traduca corect si eficient, rapid totodata. Intr-un mediu al afacerilor si nu numai un cuvant gresit poate crea o alta impresie despre persoana din fata ta deci corectitudinea este fara doar si poate prima parte de necesitate a clientului si prima regula de munca a traducatorului.
Incepi sa vezi cu alti ochi munca de traducator? Pentru ca in necunostina de cauza judeci superficial iata ca lucrurile nu se rezuma doar la atat. Si increderea acordata unui traducator atunci cand lasi in grija lui o traducere trebuie sa aibe ca baza in primul rand aprecierea si siguranta ca este un exemplu bun al domeniului in care activeaza.
Importanta traducerii
Aparent simplu o traducere este fara prea multe batai de cap, mai ales in cazul de cunoastere a limbii straine din care sau in care se va traduce. Asa crezi de la bun inceput pana cand in planul concretului ajungi sa iti dai seama ca lucurile sunt complicate. Cuvinte pe care le stiai avand un anume sens acum sunt intr-un context in care isi gasesc o alta nuanta de exprimare. Desi a cunoaste o limba straina este un avantaj pentru tine asta nu iti va garanta ca poti sa traduci singur. Depinde de text, de tematica, de nivelul de cunostinte in domeniu. Si cand toate acestea se contopesc in idealul nevoii de traducere dar si cel al calitatii fara cusur apeleaza la un birou de traduceri.
Profesionalismul face diferenta in primul rand. Si pana cand nu vei intalni cazul concret de nevoie nu vei putea macar sa estimezi ce munca se implica in procesul de traducere. Traducerile in sistem de urgenta de exemplu reprezinta o parte importanta a unor astfel de birouri. Experienta in domeniul de activitate isi spune cuvantul insa nu numai acest aspect este elementul principal. Eficienta si rapiditate, toate acestea cu conditia sa nu intervina greseli.
Ce implica o traducere de urgenta? Este clar ca se necesita un timp util si eficient de a preda o anumita traducere. Dincolo de cerinta clientului biroul de traducere va trebui sa urgenteze lucrarea, sa faca din asta o prioritate. Desi in orice caz fiecare cerere de traducere reprezinta o prioritate in cazul unei urgente straduinta va fi numarul unu. Asta insa nu va insemna ca se va face rabat de calitate a traducerii. Cu acelasi interes de a face un lucru de calitate biroul de traducere garanteaza lucrarea.
Si pentru ca totul sa fie complet munca certificata este ceea ce iti garanteaza calitatea. Cu traducatori autorizati, cu pastrarea confidentialitatii a ceea ce se va traduce si se va inmana ca si munca terminata biroul de traducere isi asuma mai mult decat actul in sine de a traduce, de a traspune intr-o alta limba dar intr-un mod exact de exprimare. Cu toate acestea vei intelege mai tarziu ca o traducere este o arta!
Dincolo de barierele lingvistice
Pentru ca fiecare limba in parte este diferita, pentru ca fiecare are intelesul si farmecul sau si nu suntem atat de avansati incat sa le stim pe toate domeniul de traduceri aduce in primul rand necesitatea de comunicare, dorinta de a merge dincolo de barierele lingvistice pentru a largi orizontul de cunoastere.
In lumea tehnologiei rapide, in lumea vitezei avem atat de multe modalitati la indemana pentru a realiza o traducere incat te intrebi care ar mai fi rostul unui birou specializat in traduceri. Desigur ca internetul este una din cele mai simple modalitati si la un click distanta va sta usurinta ta de a descoperi ca poti sa traduci un text online. Insa cum totul se traduce cuvant cu cuvant per ansamblu intr-un context intelesul se pierde, se schimba, aduce o vaga ideea a ceea ce textul original intentiona sa transmita. De asemenea, traducerea pe care poate chiar tu incerci sa o faci sau apelezi la dictionare, la prieteni nu se compara cu inaltul standard al calitatii. Din start vei avea nesigurata.
Un birou de traduceri nu isi pierde nici clientii nici credibilitatea. Desi multi considera ca numai in situatii cand un document oficial se necesita tradus va fi cazul de a apela la traducatori pana cand nu te vei intalni cu diferite situatii nu ai cum sa apreciezi munca si domeniul in sine. Si daca te intrebi ce anume iti poate oferi un birou de traduceri de la simple texte la complexe lucrari din orice arie lingvistica domeniul de activitate este unul larg. Poate fi parerea finala ceruta de la experti in cazul unei traduceri pentru a fi sigur ca rezultat, de legalizarea acelor traduceri, de intereptare toate le vei gasi ca si optiuni la un birou de traduceri.
Si pentru ca totul sa se incheie intr-un mod si mai satisfacator decat cel legat de traducerea in sine preturile sunt atractive de parca iti vine greu sa crezi. Nu este nimic altceva decat o modalitate de a gasi multumire ambelor parti, atat a biroului de traduceri,a traducatorilor cat si a clientilor. Cu discounturi, cu o intelegere fixa in prealabil vei sti la ce sa te astepti.
De ce avem nevoie de un birou de traduceri?
Pentru ca a cunoaste cel putin o limba straina a devenit un lucru aproape banal pentru toata lumea, se considera ca un birou de traducere este inutil atunci cand se necesita traducerea unui text. Ce te faci atunci cand dai de dificultatea de a duce la bun sfarsit acel text? Cu grad de dificultate care difera, cu un continut care vizeaza termeni tehnici un birou de traduceri nu va intampina astfel de probleme. Oameni specializati, pregatiti pentru o noua misiune de traducere te vor ajuta.
Este impropriu de spus de ce ai avea nevoie de un birou de traduceri caci asa cum in fiecare domeniu exista specialisti in ceea ce priveste partea de traduceri ofera garantia a ceea ce s-a necesitat ca si informatie transpusa in alte limbi insa cu acelasi inteles. Insa pe langa baza serviciilor, aceea de traducere a unui text serviciile se extind. Poate fi vorba de interpretare, acolo unde domeniul afacerilor aduce parteneri, clienti straini. Cum ar fi sa nu intelegi exact ceea ce se doreste ca in final sa periclitezi imaginea intregii echipe, afaceri, brand? O bariera lingvistica insa nu ar trebui sa fie motivul de a nu te extinde, de a nu evolua din toate punctele de vedere.
Pe langa aceasta parte biroul de traduceri ofera si partea legala care sa ateste un document. Cu traducatori specilizati si cu toate drepurile in a certifica un text tradus sau in a-l corecta pentru cel mai inalt nivel de siguranta a ceea ce se ofera in final clientului esti pe mana profesionistilor care nu te vor dezamagi.
Si cand vine vorba de partea care defineste total domeniul de activitate a unui birou de traduceri serviciile oferite trebuie sa acopere aria larga de limbi straine si flexibilitate cand vine vorba de a onora comenzile clientilor. De la limbile straine cele mai uzuale cum sunt engleza, franceza sau germana si pana la cele mai rar intalnite, araba, sarba sau slovaca, dintr-o limba straina in limba romana, indiferent de conversie sau tipul de text va conta doar increderea ta acordata unui birou de traduceri. Nu in ultimul rand sistemul de urgenta completeaza si el lista de oferte.
Nu e loc de amatori acolo unde munca trebuie sa fie de calitate
Desi de multe ori se poate ca tu sau un prieten sa decoperi ca eventuala lucrare de care ai nevoie sa fie tradusa o poti face chiar tu cand nu esti specialist in domeniu se poate sa risti prea mult. Pentru inceput toti considera ca o traducere este un lucru simplu. Este o limba straina pe care o stiu, este pe alocuri ceea ce daca nu inteleg pot apela la un dictionar. Desi nu este nimic gresit partea de profesionalism isi spune cuvantul.
Ca in fiecare domeniu traducerea necesita pe langa stapanirea foarte buna a limbilor straine-sau cel putin una- insa mai mult decat atat interpretarea tine de intelgerea profunda a textului pentru ca daca in forma exacta de traducere a cuvintelor in ansamblul de propozitii se poate sa nu se inteleaga exact asa cum se intentiona. Pana la urma este vorba de fiecare limba si farmecul sau.
Si cum in acest domeniu exista o varietate de locuri unde sa apelezi la servicii de traducere necesitatea este de a gasi expertii care nu din cuvinte au abilitatile de care ai nevoie pentru o traducere. Si cand te vei interesa in acest sens vei descoperi ca nu numai preturile fac diferenta. Este vorba de timpul de executie, de eficienta, de necesarul pentru ca traducerea sa fie op misiune indeplinita nu numai la timp insa si fara cusur. Si nu in ultimul rand impresia lasata pentru ca pe viitor sa ai incredere si mereu o optiune pe cine sa alegi conteaza la fel de mult.
De ce ai plati un birou de traduceri? Pentru ca de multe ori va fi partea oficiala de care ai nevoie, de o siguranta in ceea ce priveste perfectiunea. Daca te vei avanta sa faci tu o traducere cel putin pentru o verificare, un alt ochi de expert care sa vina cu propria varianta iti va asigura rezultatul optim.
Cel mai bun birou de traduceri
Fie ca este vorba despre un act, despre o lucrare oficiala sau nu necesitatea unei traduceri te aduce in pragul in care trebuie sa faci o alegere. Decizia in privinta locului unde se va face traducerea este un cruciala caci de asta depinde valoarea si calitatea rezultatului asteptat. Unii se bazeaza pe recomandari, insa faptele concrete sutn cele care devin cartea de vizita a unui birou de traduceri.
In prima faza va conta disponibilitatea. Un birou de traduceri care se respecta, care este bine cotat pe piata de domeniu va avea o gama larga de servicii, incluzand traduceri din si in orice limba. Astfel cu varietatea disponibila se castiga un prim pas al increderii. Insa continuam cu seriozitatea celor cu care intentionezi sa colaborezi. Desi o traducere nu este o munca simpla, banala si fiecare cuvant are importanta sa timpul de realizare trebuie sa fie unul eficient. Insa aici se va face si o diferenta de pret caci o traducere urgenta pentru client va fi cu prioritate pentru traducatori si se va percepe o suma mai mare. Insa una care merita. Aspectul care face o diferenta este suma de platit. Insa pretul va fi influentat de tipul de traducere, de text, de format, de numarul de cuvinte sau pagini, de limba din care se traduce si timpul dorit pentru finalizare.
Te-ai gandit ce inseamna o traducere? Fiecare limba are farmecul sau iar cand vine vorba de a traduce va conta interpretarea in sensul concret insa per ansamblu sa fie acelasi inteles ca cel din limba din care se face traducerea. Nu este o munca numai de traducere ca fapt in sine ci de interpretare de limba, de exprimare. Si cand toate se aduna in nevoia de calitate a textului tradus interesul pentru ca rezultatul final sa fie desavarsit te va conduce pe drumul cu un inalte standarde.
Importanta cuvantului
Se intampla deseori sa ramanem parca fara cuvinte, sa avem un lapsus, sa nu stim cum sa exprimam mai clar ceea ce dorim. Imagineaza-ti asta intr-un context de mare importanta. Cu un risc fie de a gresi, fie de a spune ceva nepotrivit de moment si loc puterea cuvantului este data de noi si de cum o spunem. Cand vine vorba de o traducere acelasi exemplu aduce in prim plan nu numai necesitatea de a interpreta fiecare cuvant insa de a forma propozitie cu propozitie aceeasi nuanta a contextului ca si in limba in care a fost scrisa.
Desi suntem aproape convinsi ca fiecare dintre noi avand cunostinte de limba straina ar putea sa traduca un text nu la fel de simplu este cand vine partea concreta. Poate fi vorba de documente care o data gresite in traducere pot fi considerate nule, poate fi vorba de o prezentare, un manual de utilizare a unui produs, un catalog care pune in joc imaginea ta ca firma; indiferent de situatie si tipul de traducere importanta corectitudinii este mereu acceeasi.
Iar cum bine stim fiecare limba straina are farmecul ei. “Limba noastra-i o comoara” invatam la scoala cand eram mici si mai apoi am descoperit substratul acesteia. Cand vei traduce cuvant cu cuvant rezultatul final poate nu va fi cel de inteles. Cu alte cuvinte, se vrea o intelegere profunda a textului, a fiecarei parti de propozitie in contextul dat pentru ca ceea ce se traduce indiferent de limba sa fie acelasi lucru cu textul in limba de provenienta.
Expertul tau in traduceri! De la scurte texte la lungi povesti, de la texte standard la cele tehnice, indiferent de timp- necesitatea ta de predare- conteaza pe specialisti in traduceri. Numai asa vei avea garantia succesului indiferent de situatie. Cu mult mai mult decat inalte standarde ale traducatorilor noi venim cu un cumul de factori pentu ca rezultatul asteptat sa fie cel desavarsit. Preturile sunt direct proportionale cu munca depusa si accesibile.